As we saw with the phrase cluas ri claisneachd (ear to hearing), in English ‘an ear out’, Gaelic uses the senses and parts of the body in abairtean gnàthasach (idiomatic phrases.)
san amharc (m)
à sealladh (m)
out of sight
Cùm cluas ri claisneachd.
Keep an ear out. [lit. Keep an ear to hearing]
Tha e goirid na lèirsinn.
He is short–sighted [lit. He is short in his sight]
Thàinig i am fradharc.
She came into view. [lit. She came into eyesight]
We can use amharc to ask Dè tha san amharc agad? (What are you planning? or What is in prospect for you?). We can also say that something or someone is às an amharc (out of sight).
Dè tha san amharc?
What’s the plan? [lit. What is in sight?]
Chaidh e às an amharc.
He went out of sight. [lit. He went out of the sight]
Chaidh e às an t–sealladh.
He went out of sight. [lit. He went out of the view]
Cha chuala mi sìon, ach cumaidh mi cluas ri claisneachd.
I haven’t heard anything, but I’ll keep an ear out.
Duilich nach fhaca mi sin, chan eil am fradharc agam ro mhath a–nis.
I’m sorry I didn’t see that, my eyesight isn’t so good now.
Tha mi a’ dol a dh’fhalbh air saor–làithean Disathairne, sin na tha san amharc agam co–dhiù.
I am going to go on holiday on Saturday, that’s what I’m planning anyway.
Tha a cheann goirt an–diugh is tha e a’ cumail a–mach à sealladh.
He has a sore head today and he’s keeping out of sight (keeping a low profile).