B1
Dashboard
sg-star
Complete for 2 points

An dàrna turas: Nuair a bha an saoghal òg …

Take two: When the world was young …

Let’s have a look at this conversation again.

Lorg mi na seann leabhraichean seo nuair a bha mi a’ sgioblachadh san lobht. Tha nighean mo pheathar a’ tighinn a dh’fhuireach. Tha mi a’ dol a dh’innse sgeulachdan dhi a-nochd. I found these old books when I was tidying in the loft. My niece [my sister’s daughter] is coming to stay. I am going to tell her stories tonight.
B’ àbhaist dha m’ athair a bhith ag innse sgeulachdan dhomh nuair a bha mi beag. An do dh’innis duine sam bith sgeulachdan dhut nuair a bha thu beag? My father used to tell me stories when I was wee. Did anyone tell you stories when you were wee?
Dh’innis. Bhiodh mo sheanmhair ag aithris seann stòiridhean. ‘S e beul-aithris a bh’ ann. Bhiodh i a’ tòiseachadh le ‘Latha a bha seo …’ no ‘Fada ro linn do sheanar …’ They did (tell). My granny [grandmother] would recite old stories. It was folklore [oral tradition]. She would start with ‘One day …’ or ‘Long before your grandfather’s time …’
Chan fhaigh thu nas fheàrr na seanchas. Dè mu dheidhinn: ‘O chionn fhada an t-saoghail …? You won’t get better than storytelling. What about ‘A long time ago …’?
Bha siud math! A bheil cuimhn’ agad air: ‘Nuair a bha an saoghal òg …?’ That was good! Do you remember: ‘When the world was young …’?
Tha gu dearbh. Bha mi a’ smaoineachadh gun robh sin cho annasach nuair a bha mi beag. Ciamar a bha an saoghal òg? I do indeed. I was thinking that that was so strange when I was wee. How was the world young?
Innsidh mi dhut toiseach na sgeulachd as fheàrr leamsa: ‘Uair a bha siud …’. Agus airson crìochnachadh: ‘dhealaich mise riutha an sin, ach tha sgeul orra fhathast ann’. I will tell you the story beginning I like best: ‘Once upon a time …’. And for ending: ‘I parted with them there, but there is still a trace of them there.’
Bha mi air dìochuimhneachadh mu dheidhinn deireadh na sgeòil! Bha an abairt seo èibhinn: agus ‘mur an do dh’innseadh breug dhomhsa, tha iad sin fhathast’. I had forgotten about the end of the story! This expression was funny: and ‘if I haven’t been told a lie, they are there still’.
Tha sin a’ cur nam chuimhne gnàthas-cainnte: ‘mas e breug bhuam e is breug thugam e’. That reminds me of an idiom: I’m only telling you what I’ve heard [if it’s a lie from me, it’s a lie (that was told) to me].
Tha fios ’am. Agus tha sin a’ cur nam chuimhne deireadh sgeòil eile: ‘agus sin mar a chuala mise i co-dhiù’. I know. And that reminds me of another story ending: ‘and that’s how I heard it anyway’.
‘S tu fhèin a thuirt e! Sin mar a chuala sinn i co-dhiù! Tha sinn fortanach gu bheil dualchas cho beairtach againn. You said it! That’s how we heard it anyway! We are so lucky that we have such a rich culture.