B1
Dashboard
sg-star
Complete for 2 points

Bilingual transcription: Cuirmean mòra

MÌCHEAL: Mealaibh ur naidheachd a-rithist agus canaibh meal do naidheachd ri Ceit. Tha mi’n dòchas gun còrd am pàrtaidh ribh. Tìoraidh!

(Congratulations again and say congratulations to Ceit. I hope you enjoy the party. Bye!)

RONA: Càit am bi am pàrtaidh agus carson nach bi thus’ ann?

(Where will the party be and why won’t you be there?)

MÌCHEAL: Bidh am pàrtaidh air taobh thalla’ chuain, ann an Canada. Tha co-là-breith mo mhàthar agus cò-là-breith mo pheathar bige ann an-diugh. Dh’fhòn mi thuca agus chuir mi mealaibh an naidheachd orra.

(The party will be on the other side of the ocean, in Canada. It’s my mother and little sister’s birthday today. I phoned to congratulate them.)

SOPHIE: Dè an aois a tha iad?

(How old are they?)

MÌCHEAL: Tha mo mhàthair seasgad bliadhna agus tha Ceit bliadhna air fhichead.

(My mother is seventy and Ceit is twenty one years old.)

RONA: Tha dà cho-là-breith mòr aig an dithis aca. Bidh an cianalas ort.

(They both have big birthdays. You’ll be homesick.)

MÌCHEAL: Tha mi gan ionndrainn. Ach tha mi’n dòchas nach bi fada ann gus am faic mi iad.

(I am missing them. But I hope it won’t be too long before I see them.)

SOPHIE: Trì bliadhna eile agus bidh co-là-breith sònraichte agad fhèin. Bidh thu trithead, nach bi?

(Another three years and you’ll have a significant birthday. You’ll be thirty, won’t you?)

MÌCHEAL: Bithidh, bidh mi trithead bliadhna a dh’aois!

(Yes! I’ll be thirty.)

RONA: Cuin a bhios do cho-là breith ann?

(When is your birthday?)

MÌCHEAL: An creideadh tu e? Tha mo cho-là-breith air a’ chòigeamh latha fichead dhen Dùbhlachd – Là na Nollaige. Aon phreusant an àite dhà dhòmhsa!

(Would you believe it? My birthday is on Christmas Day. One present instead of two for me!)

SOPHIE: Tha thu fortanach nach eil do cho-là-breith air an naoidheamh latha fichead den Ghearran!

(You’re lucky your birthday doesn’t fall on the twenty ninth of February!)

SOPHIE: Feumaidh tu meal an naidheachd a chur air Rona cuideachd.

(You’ll have to congratulate Rona as well.)

MÌCHEAL: An ann an-diugh a tha do cho-là-breith-sa?

(Is today your birthday?)

RONA: Chan ann! Tha a’ chomhairle air obair ùr a thabhann dhomh.

(No! The council have offered me a new job.)

MÌCHEAL: Meal do naidheachd! Tha mi’n dòchas gun gabh thu ris an obair. Chan ann a h-uile latha a bhios Mòd aig Mac an Tòisich!

(Congratulations! I hope you accept the new job. An opportunity like that doesn’t come up very often!)

SOPHIE: Agus airson an tachartas mòr a chomharrachadh, tha sinn a’ dol a thoirt cuireadh do charaidean tighinn gu pàrtaidh anns a’ flat againn an-ath-oidhch’. An tig thu fhèin ann?

(And to mark this great event, we’re going to invite friends to a party in our flat tomorrow night. Will you come?)

MÌCHEAL: ’S mi a thig!

(I certainly will!)

SOPHIE: Ach cuimhnich gu bheil sinn ag òl deoch-slàinte do Phàdraig a-nochd fhathast. Tha cuirm na colaiste a’ tòiseachadh an ceannuair a thìde.

(And remember we’ll be raising a glass to Padraig later tonight. The college concert starts in an hour.)

RONA: Tha mi’n dòchas gum bi Pàdraig ceart gu leòr.

(I hope Padraig will be okay.)

MÌCHEAL: Bithidh! Tha e air a mhisneachd fhaighinn air ais. Agus bidh esan airidh air pàrtaidh cuideachd.

(He will! His confidence is back. And he’ll be deserving of a party as well.)

SOPHIE: ’S fheàrr dhuinn falbh.

(We’d better go.)

MÌCHEAL: Tha sibhse cho spaideil.

(You’re both so smart.)

RONA/SOPHIE: Tapadh leat!

(Thank you!)

MÌCHEAL: An dùil a bheil na dìnichean seo freagarrach airson cuirm mhòr?

(I wonder if these jeans are suitable for a big event?)

RONA: Carson nach eil fèileadh ort?

(Why aren’t you wearing a kilt?)

MÌCHEAL: Chan eil fèileadh a’ tighinn riumsaidir, idir.

(I don’t suit a kilt at all!)

SOPHIE: Cha robh i ach ri spòrs.

(She was only joking.)

MÌCHEAL: Ach seall!

(But look!)

SOPHIE: Oooo! Brògan ùra. Meal is caith iad.

(New shoes. Enjoy them.)

MÌCHEAL: Thugainn a chur taic ri Pàdraig òg. Mach à seo leinn!

(Let’s go and support Young Padraig. Out of here!)