We saw the structure gam, gad, ga, ga (h–), gar (n–), gur (n–) gan/gam at Ìre A2 and we can use that structure to talk about belief.
Dè tha thusa a’ creidsinn? A bheil thu ga chreidsinn? A bheil e ag innse na fìrinne?
What do you believe? Do you believe him? Is he telling the truth?
Chan eil mise ga chreidsinn leis an fhìrinn innse, ach chan eil mi a’ toirt breith air.
I don’t believe him to tell the truth, but I don’t judge him.
Do you remember the rules of that structure?
a’ creidsinn + mi | aig + mo | gam | chreidsinn | believing me |
a’ creidsinn + thu | aig + do | gad | chreidsinn | believing you |
a’ creidsinn + e | aig + a | ga | chreidsinn | believing him |
a’ creidsinn + i | aig + a | ga | creidsinn | believing her |
a’ creidsinn + sinn | aig + ar | gar | creidsinn | believing us |
a’ creidsinn + sibh | aig + ur | gur | creidsinn | believing you[pl] |
a’ creidsinn + iad | aig + an | gan | creidsinn | believing them |
We saw two expressions: ag innse na fìrinne (telling the truth) and leis an fhìrinn innse (truthfully, honestly, in fact) in the little conversation above.
We can use the irregular verb thoir (give/take) in phrases such as: a’ toirt breith air (judging) and a’ toirt maitheanas/mathanas do (forgiving) or a’ toirt tròcair do (pitying) someone, especially if they have sinned air peacachadh!
breitheanas (m)
judgement
breithnich (v)
judge, consider
maitheanas/mathanas (m)
forgiveness
tròcair (f)
mercy, pity, compassion
peacaich! (v)
sin!
peacachadh (vn)
sinning
peacaidhean (pl)
sins
ìobairt (f)
sacrifice, offering
cràbhach (adj)
religious, pious