See Lesson Content

A’ Ghalltachd

B1
Dashboard
sg-star
Complete for 2 points

An dàrna turas: Cuairt na Galltachd

Take two: A tour of the Lowlands

Let’s have a look at this conversation again. 

Tha mi dìreach air tilleadh bho chuairt fhada air a’ Ghalltachd, bho Bhaile Eilidh gu Glaschu. I have just returned from a long trip [of] the Lowlands, from Helensburgh to Glasgow.
Chan e astar mòr a tha sin. Nach ann air a’ Ghàidhealtachd a tha Baile Eilidh co–dhiù? That’s not a big distance. Isn’t Helensburgh in the Highlands anyway?
Tha Baile Eilidh air an oir eadar a’ Ghàidhealtachd agus a’ Ghalltachd. ‘S ann ann am Baile Eilidh a thòisich mi. Stad mi ann am Peairt airson là no dhà agus an uair sin chaidh mi chun ear–thuath gu Sròn na h–Abhainne. Helensburgh is on the edge, between the Highlands and the Lowlands. I started in Helensburgh [it’s in Helensburgh that I started]. I stopped in Perth for a day or two and then I went north–eastwards to Stonehaven.
Tha mi a’ tuigsinn! ‘S e astar mòr a tha sin. I get it! That is a long distance.
Chan eil mi deiseil fhathast! Thionndaidh mi dhan an iar–dheas, a’ tadhal air Dùn Èideann, Bruach Thuaidh agus Glaschu. Às dèidh sin, chaidh mi air ais gu deas, a’ stad aig port na Sròine Reamhaire, agus mu dheireadh thall, chuir mi crìoch air mo chuairt ann an Glaschu, baile mòr nan Gàidheal. I’m not finished yet! I turned to the south–west, visiting Edinburgh, Tweedbank and Glasgow. From there I went back southwards, stopping at the port of Stranraer, and finally, I ended my trip in Glasgow, the big city of the Gaels.
‘S e astar uabhasach mòr a bha sin! An ann air còmhdhail phoblach a bha thu a’ siubhal fad an t–slighe? That’s a terribly big distance! Were you travelling on public transport all the way?
‘S ann air baidhsagal a thòisich mi. An uair sin ghabh mi an trèana, agus mar sin, ‘s ann air trèan a bha mi a’ siubhal a’ mhòr chuid dhen ùine. Aig amannan, ‘s ann air a’ bhus a bha mi a’ siubhail leis nach robh trèanaichean anns a h–uile àite. I started on the bike [it’s on the bike that I started]. Then I took the train, and it’s by train that I was travelling most of the time. Sometimes it was on the bus I was travelling because there weren’t trains in every place.
‘S ann às an t–Sròin Reamhair a tha an duine agam. My husband is from Stranraer [it’s from Stranraer that my husband is].
An ann? Nach ann à Sròin na h–Abhainne a tha e? Sin a thuirt e rium nuair a choinnich mi ris an-uiridh. Is he [is it]? Isn’t he from Stonehaven [isn’t it from Stonehaven that he is]? That’s what he said to me when I met him last year.
‘S dòcha gun do thog thu ceàrr e. Tha an teaghlach aige anns an t–Sròin Reamhair a’ dol air ais linntean, ged is ann à Èirinn a bha iad bho thùs. You probably picked him up wrong. His family in Stranraer goes back centuries, even though it’s from Ireland that they were/came originally.
Duilich! Bidh mi a’ dol iomrall leis na h–ainmean–àite sin aig amannan! Sorry! I get lost with these placenames sometimes!