Style
Stoidhle
It's important for us to listen to Gaelic as often as possible and that we use different kinds of resources at different levels, some of which are easy, and some which are challenging.
Why don't you have a go at this task?
Or you can put it in your bookmarks and come back to it later.
We'll take a look here at a programme which was broadcast on BBC ALBA . Fasan, Falt is Fiogair (Fashion, Hair and Figure) was the name of the programme and there were three programmes in the series.
First èist (listen) to a clip from the programme.
You'll find some of the new vocabulary below.
Then coimhead air (look at) the clip. There’s a transcript and translation below. There are subtitles on the programme already and they’ll vary slightly from the translation below.
Màiri Morrison: In this programme, a look at the world of fashion: a woman obsessed with hats, surly animals … a look into Cathy Bhàn’s (Cathy Macdonald’s) wardrobe, and a woman (deeply) in love with shoes. Some will say that there’s a big difference between fashion and style. I believe that although we may not be following the height of fashion, we’d all like to be stylish, but what is style anyway?
Màiri used a new verb in this extract: lùig (long for, desire). It's another way to say bu toil or bu mhiann .
You'll remember that we have to use other forms for mi and sinn in an tràth chumhach (the conditional tense). And Màiri said gun lùigeadh sinn instead of gun lùigeamaid . It is very common, especially in Lewis. You'll hear both versions in many places.