I am Irish
Is Éireannach mé
This short passage is written in Irish (Gaelic).
Do you think you can translate this into Gaelic?
Maybe it's not quite as difficult as it seems!
| Is é Pádraig Mac Dónaill an t–ainm atá orm agus tá mé i mo chónaí i nGlaschú. | 'S e Pádraig MacDónaill (Pàdraig MacDhòmhnaill) an t–ainm a th' orm agus tha mi a fuireach ann an Glaschu. |
| Ach is Éireannach mé agus rugadh mé i Corcaigh, in iardheisceart na hÉireann. | Ach 's e Èireannach a th' annam agus rugadh mi ann an Corcaigh (Cork), ann an iar–dheas na h–Èireann. |
| Bhí Gaeilge againn sa teach, ach d'fhoghlaim mé Gaeilge na hAlban nuair a tháinig mé don Ollscoil. | Bha Gaeilge againn aig an taigh, ach dh'ionnsaich mi Gàidhlig na h–Alba nuair a thàinig mi dhan Oilthigh. |
| Tá mé pósta anois i nGlaschú agus tá an chlann agam ag dul do Scoil Ghaeilge Ghlaschú sa bhaile. | Tha mi pòsta a–nis ann an Glaschu agus tha a' chlann agam a' dol gu Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu in the city. |
| Beidh muid uile ag labhairt na Gaeilge sa mbaile, Gaeilge na hAlban nó Gaeilge na hÉireann! | Bidh sinn uile a' bruidhinn Gàidhlig aig an taigh, Gàidhlig na h–Alba no Gàidhlig na h–Èireann! |
Ciamar a chaidh dhut?
How did you get on?
| GAEILGE | GÀIDHLIG | BEURLA |
| Is é Pádraig Mac Dónaill an t–ainm atá orm agus tá mé i mo chónaí i nGlaschú. | 'S e Pádraig MacDónaill (Pàdraig MacDhòmhnaill) an t–ainm a th' orm agus tha mi a’ fuireach ann an Glaschu. | My name is Pádraig MacDónaill and I live in Glasgow. |
| Ach is Éireannach mé agus rugadh mé i Corcaigh, in iardheisceart na hÉireann. | Ach 's e Èireannach a th' annam agus rugadh mi ann an Corcaigh (Cork), ann an iar–dheas na h–Èireann. | But I am Irish and I was born in Cork, in the south–west of Ireland. |
| Bhí Gaeilge againn sa teach, ach d'fhoghlaim mé Gaeilge na hAlban nuair a tháinig mé don Ollscoil. | Bha Gaeilge againn aig an taigh, ach dh'ionnsaich mi Gàidhlig na h–Alba nuair a thàinig mi dhan Oilthigh. | We spoke Irish at home, but I learned Scottish Gaelic when I came to University. |
| Tá mé pósta anois i nGlaschú agus tá an chlann agam ag dul do Scoil Ghaeilge Ghlaschú sa bhaile. | Tha mi pòsta a–nis ann an Glaschu agus tha a' chlann agam a' dol gu Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu anns a' bhaile. | I am now married in Glasgow and my children go to Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu in the city. |
| Beidh muid uile ag labhairt na Gaeilge sa mbaile, Gaeilge na hAlban nó Gaeilge na hÉireann! | Bidh sinn uile a' bruidhinn Gàidhlig aig an taigh, Gàidhlig na h–Alba no Gàidhlig na h–Èireann! | We all speak Gaelic at home, Scottish Gaelic or Irish Gaelic! |